AOA — Alien-Oriented Alphabet. ЗОА — Забугорно-Ориентированный Алфавит.

Заметки НЕ филолога о филологии.

За некоторое количество лет чтения русскоязычной литературы, в которой упоминаются слова, имена и названия «из-за бугра», меня стала раздражать извращённая кириллица иностранных слов и имён.

Гудзон

Гейне

Гёте

Фрейд

Фейхтвангер

Гишпания и прочее.

Hudson

Heine

Goethe

Freud

Feuchtwanger

Hispania

Так они пишутся на латинице и, соответственно, произносятся в языках европейских.

И пришла мне мыслишка в голову, ввести в русский алфавит некоторые буквы из европейских языков, дабы написанные кириллицей они читались и произносились ближе к оригиналу.

Например, букву «Н» – «аш» или «хей». Произносится она не как русская «Х», а легче, как лёгкий выдох «Н».

Тогда «Н»испания будет не ГИШПАНИЯ!

«Н»айнэ – будет не ГЕЙНЕ!

«Н»адсон – не будет ГУДЗОН!

Сочетания букв E-U читается как «ОЙ» и тогда Фройд не станет ФРЕЙДОМ, а Фойхтвангер не будет ФЕЙХТВАНГЕРОМ. (В переводе с немецкого – «Мокрощёков». Ведь был же композитор Мокроусов!!!)

С Goethe – сложней. О-Е читается и произносится как звук, несуществующий в русской фонетике – нечто совмещённое от звуков О и Э произносимых ВМЕСТЕ (НЕ ПООЧЕРЁДНО!) с добавкой Й – «ГОЭЙТЭ».

Тут меня и поймают сторонники существующей транскрипции.

А как произносить и ПИСАТЬ имена и слова китайские? – Спросят они. – Допустим, Академия Русского Языка приняла ваше, Эспри, идиотское предложение и ввела в русский алфавит некоторые латинские символы с соответствующим произношением. А что делать, ежели речь идёт о китайцах, японцах и прочих с иероглифическим алфавитом?
Вставлять иероглифы???!!!

Я прошу обратить внимание на заголовок заметочки «ОРИЕНТИРОВАННЫЙ». То есть русский алфавит приобретает как бы адресную гибкость. Конечно, трудно требовать от всего населения России знания и латиницы и, одновременно, иероглифов. Поэтому разумнее будет если попробовать передать фонетику китайского, японского и других не европейских языков всё же буквами и фонемами из латиницы. А уж латиницу практически все школьники в России должны знать!

То есть, если в тексте упоминает китайское имя или название, писать в сноске, что здесь используется «китайски-ориентированный русский алфавит.»

Возникают как бы разнородные диалекты, отражающиеся и в алфавите! Ведь и в русском есть немало диалектов. Петербуржец произносит слова иначе, чем москвич или житель Оки! Думаю сибиряки тоже говорят на ином диалекте и так повсюду. Ведь говорил же герой «Пигмалиона» Бернарда Шоу, профессор Хиггинс («Н»иггинс), что он может определить происхождение человека по его фонетике с точностью до улицы в Лондоне. Так что вперёд, к Забугорно-Ориентированному Алфавиту!

Благодарю за внимание!

30 VII 2018

P.S. Как-то, беседуя о Наполеоне с франкоязычными друзьями, я упомянул Жозефину БОГАРНЕ.

Друзья в момент не поняли, О КОМ Я ГОВОРЮ, а затем мягко указали мне, что её фамилия была БОАРНЭ!

Правда, в некоторых случаях, хоть и редких, лучше оставить ЗАВЕДОМО НЕПРАВИЛЬНУЮ

русскую транскрипцию.

Знаменитая безголовая статуя богини победы в Лувре по-русски называется «Никэ САМОФРАКИЙСКАЯ». Но название острова на латинице выглядит так: «SAMOTHRAKI».

А, поскольку сочетание «TH» произносится очень уж похоже на русское «С», то получится совсем неприлично, тем паче по отношению к богине, тем паче, прекрасной статуе!

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s