Мы перья белые свои почистим…

Об этой идиотской песенке Окуджавы я уже пару разписал, правда, упомянул её в совершенно другом контексте. Один раз – в рамках «Улучшистики», «исправил» (на свой лад) несколько слабых или неудачных рифм Окуджавы. Другой – когда в марте 2020 года по всему миру началась истерия, связанная с пандемией военного китайского вируса, льстиво названного подлой и трусливой […]

Read more "Мы перья белые свои почистим…"

To my critics.

Two verses by A.S.Pushkin ( If I’m correct…) Critical Rider. And all the time Esprit, no matter What he was writing at his will Hard on his track with heavy clatter Stern critic gallops behind still. Pale Rider. I want the pen to be on a parwith the bayonet;and Stalin to deliver his Politbureaureportsabout verse […]

Read more "To my critics."

Моим критикам.

Два стихотворения А.С.Пушкина (Если не ошибаюсь…) Критический Всадник. И время всё Эспри убогий, О чём бы только ни писал, За ним повсюду Критик строгий С тяжёлым топотом скакал. Бледный Всадник. «Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо! С чугуном чтоб и с выделкой стали, О работе стихов, от Политбюро, Чтобы делал доклады Сталин! Так, мол, […]

Read more "Моим критикам."

Encyclopaedia Bleatannica.

Thirty volumes. The year of publication is 1978. In English, “To bleat” means to bleat, mumble, talk nonsense, whine… I lost confidence in the Great Soviet encyclopaedia at a very young age. But when I bought the encyclopaedia Britannica in a second-hand bookstore, thirty volumes of it, I thought with reverence that this was a […]

Read more "Encyclopaedia Bleatannica."

Энциклопедия Блитанника.

Тридцать томов. Год издания 1978. По-английски «To bleat» значит блеять, мычать, говорить глупости, ныть… К Большой Советской Энциклопедии я потерял доверие ещё в весьма юном возрасте. Но, когда приобрёл в букинистическом магазине «Энциклопедию Британнику», тридцать её томов, думал с почтением, что это НАСТОЯЩАЯ энциклопедия. Хотя обратил внимание на то, что мой добрый знакомый профессор М. […]

Read more "Энциклопедия Блитанника."

Antifreeze.

While eating an afternoon ice cream with swollen and UNFROZEN cherries, I began to think again about two questions I asked myself: What is antifreeze in dried fruits? How does any antifreeze that prevents water from freezing at very low temperatures (Up to minus 75 degrees Celsius) work? The second question, of course, is much […]

Read more "Antifreeze."

Антифриз — противозамерзатель.

Вкушая послеобеденное мороженое с разбухшими и НЕЗАМЁРЗШИМИ вишнями, снова начал думать над двумя вопросами, заданными самому себе: Что в сухофруктах является антифризом? Как действует любой антифриз, препятствующий замерзанию воды при очень низких температурах (До минус 75 градусов по Цельсию)? Второй вопрос, конечно, намного интересней первого. Ответ на первый не нашёл в доступной литературе, на намёк […]

Read more "Антифриз — противозамерзатель."

Antifreeze from dried fruits.

Antifreeze from dried fruits. To encourage my curiosity, I bought several packages of OTHER dried fruits, not only raisins: Dried cherries, apricots, pineapples, a mixture of different berries. I started in cherries.(Before that, I had frozen fresh cherries several times and always got ice cubes from berries torn by ice crystals.) I brewed the dried […]

Read more "Antifreeze from dried fruits."

Антифриз из сухофруктов.

Антифриз из сухофруктов. В поощрение своего любопытства купил несколько пакетов ДРУГИХ сухофруктов, не только изюма: Сушёные вишни, абрикосы, ананасы, смесь разных ягод. Начал в вишен.(До этого несколько раз замораживал свежие вишни и всегда получал льдышки из разорванных кристаллами льда ягод.) Снова заварил сушёные вишни кипятком и оставил их остывать, а позже, когда остыли, слил воду […]

Read more "Антифриз из сухофруктов."

A flying trapeze.

A flying trapeze.  There are three articles on the Law of Optimal Knowledge (Information). Review. This is the name of a course of three lectures delivered in England in 1962 by the famous physicist Julius Robert Oppenheimer, “the father of the American atomic bomb.” The subtitle: “Three crises for physicists” in the Soviet translation sounds […]

Read more "A flying trapeze."