Theory of art. Теория искусства.

Теория искусства.

Попытка создать систему взаимосвязанных законов и правил, которым должны соответствовать произведения искусства.

Для создания «теории искусства» следует дать чёткое и недвусмысленное определение предмета этой «теории».

Дал уже давно, но повторю.

Искусство это игра в кулички, в формочки. Как дети играют в них, заполняя разные фигурные формы мокрым песком. То есть – ВАЖНЕЙШЕЕ КАЧЕСТВО искуства, это НЕ ПЕСОЧЕК, который заполняет формы, а КАКИЕ ФОРМЫ куличков из него создаются! Из этого следует, что искусство не отвечает и НЕ ДОЛЖНО отвечать на вопрос «ЧТО» или «ПОЧЕМУ», а лишь на вопрос «КАК». Один и тот же песочек (ЧТО) можно засыпать в разные формы. Одни эстетические, красивые, другие примитивные и неуклюжие. Настоящий творец в области искусства придумывает формы, которыми восхищаешься, даже не думая о том песочке, который насыпан в эту форму.

Бездарь обычно жмёт на педаль ЧТО, на песочек, и обычно же — это муха, раздуваемая до размеров слона, но от этого слоном не становящаяся. Ни слона, ни СЛОВА!

И так мы незаметно подошли к коэффициенту гениальности, а именно: Чем заурядней песочек, и чем оригинальней и художественно выразительней форма, в которую эта заурядность завёрнута, тем талантливей художественное произведение. Дробь, в знаменателе которой степень незаурядности песочка, а в числителе – степень незаурядности формы куличка, получившегося благодаря этой форме.

Поскольку в моей личной «табели о рангах» уже давно сформировалось мнение об образцах художественной литературы, то неудивительно, что примеры-цитаты я всегда беру из этих «Стандартов талантливости»

Это:

Два романа Ильфа и Петрова.

Дилогия Леонида Соловьёва «Повесть о Ходже Насреддине»

Несколько повестей Ивлина Во, наилучшая из которых «Незабвенная» – журнальный «Сокращённый» перевод которой, Б.Носика блестящий по соответствию оригиналу и даже превосходящий его, особенно хорош. «Иностранная литература» №2, 1969 г.

Некоторые отрывки из обычно достаточно скучных повестей и рассказов Владимира Набокова.

Примеры языка Набокова совершенно блистательны и жаль, что они спрятаны в часто необыкновенно занудливое общее оформление. У меня даже временами возникало подозрение, что Набоков по-садистки издевается над читателем, вкрапляя бриллианты своего таланта в общую скучность повествования.. Образцом именно этого свойства явлеятся его ЗАНУДЛИВЕЙШИЙ роман «Дар», который читать невообразимо тяжело даже человеку, достаточно искушённому в разнообразных формах литературы. И вдруг, среди этой занудливой тягомотины появляется:

“Облачным, но светлым днем, в исходе четвертого часа, первого апреля 192… года у дома номер семь по Танненбергской улице, в западной части Берлина, остановился мебельный фургон, очень длинный и очень желтый, запряженный желтым же трактором с гипертрофией задних колес и более чем откровенной анатомией. На лбу у фургона виднелась звезда вентилятора, а по всему его боку шло название перевозчичьей фирмы синими аршинными литерами, каждая из коих (включая и квадратную точку) была слева оттенена черной краской: недобросовестная попытка пролезть в

следующее по классу измерение.”

ЧТО описано?

Да, НИЧЕГО, ЗАУРЯДНЕЙШАЯ ЗАУРЯДНОСТЬ!!! Какой-то фургон, перевозящий мебель!

А КАК описано?

ГЕНИАЛЬНО!!!

Вот один из блестящих примеров великого литературного таланта! Вспомним недавно упомянутый коэффициент гениальности (оригинальности).

Полнейшая заурядность песочка (ЧТО ОПИСЫВАЕТСЯ) – очевидна!

Изумительная НЕОЖИДАННОСТЬ, в то же время вполне здравая и адекватная, и выразительность описания – высочайшие. ОРИГИНАЛЬНОСТЬ – кто и когда ТАК ОПИСЫВАЛ стоящий на заурядной улице заурядный фургон с мебелью?

НИКТО!

Коль скоро речь идёт о мебели, то неудивительно, что сразу всплыл другой пример с ней. (Который я тоже не раз цитировал,)

«Эме Танатогенос изъяснялась на языке Лос Анжелеса; скудная меблировка её интеллекта, все атрибуты этой меблировки, о которые обдирал себе коленки пришелец из Европы, были приобретены в местной школе и университете…»

ЧТО описано?

Примитивное мышление заурядной молоденькой американской дуры!

КАК описано?

ГЕНИАЛЬНО!

Опять та же дробь: В знаменателе полная заурядность предмета описания.

В числителе — необыкновенная ОРИГИНАЛЬНОСТЬ в строгих рамках АДЕКВАТНОСТИ мышления.

« Беседа была очень короткой, причём слова исходили только от одной стороны, в то время как другая по необходимости ограничивалась лишь поклонами, встопорщиванием усов, закатыванием глаз, воздеванием рук к небу и прочими словозаменительными телодвижениями (без которых, воистину, сыны и дщери человеческие испытывали бы порой непреодолимые трудности в делах служебных, а наипаче супружеских)» — Иронически пишет Леонид Соловьёв.

Примеры гениальной словесности Ильфа и Петрова я приводил столь многократно, что здесь не считаю возможных их в который раз цитировать.

Но из всех примеров отчётливо видится железная формула: Не ЧТО (песочек), а КАК (форма) – главное в искусстве.

Это фундаментальный закон Теории Искусства.

Других пока не придумал.

Только ещё дополнительное Правило Эстетического Запрета, которое гласит:

Есть формы искусства, которые нельзя «перевести» в другие, пусть тоже, формы искусства.

Пример, тоже, как и словесность Ильфа и Петрова, в недавней заметке «Чаплин, Рязанов, Гайдай», где приводится пример ЗАВЕДОМО НЕУДАЧНЫХ попыток экранизировать романы Ильфа и Петрова.

ОНИ НЕПЕРЕВОДИМЫ. Да и вообще, гениальную словесность (КАК?) НЕЛЬЗЯ выразить в виде (ЧТО?) неподвижных или движущихся изображений!

Изобразительное искусство всё же опирается больше на песочек, ЧТО.

Где КАК – играет лишь дополнительную, хоть и тоже важнейшую роль!

А в литературе вполне хватает только КАК!

Вот и получилось, прямо сейчас, само собой, логическое обоснование Правила Эстетического Запрета: Если одна форма опирается и на ЧТО и на КАК (Двойной или двойственный язык), то ДРУГАЯ форма, опирающаяся целиком и полностью на КАК (Единичный язык), НЕ МОЖЕТ БЫТЬ «переведена» в двойной язык ЧТО + КАК!

Пока всё.

Любой желающий может добавить нечто или опровергнуть предлагаемое.

Но АРГУМЕНТИРОВАННО!

27 XI 2023

P.S. Продолжил думать над только что написанным и понял, что перегнул палку: Если ЧТО —не важно, то бОльшая часть мировой литературы, как раз описывающая ЧТО – не литература, получается?

Поэтому тут же придумалась уловка:

ИДЕАЛ ИСКУССТВА – это чистое КАК.

Но мы все – существа неидеальные и можем к нему стремиться, хотя получается это ИДЕАЛЬНОЕ, крайне редко. И масса очень хороших образцов искусства гораздо больше отвечают на вопрос ЧТО, хотя и КАК тоже присутствует с той или иной степени!

КОМПРОМИСС!

P.P.S. Наверно я был не совсем точен, используя неверное наклонение – Изъявительное, Индикатив: Искусство отвечает на вопрос «КАК».

А надо было написать:

Искусство ДОЛЖНО в идеале отвечать на вопрос «КАК».

Наклонение Сослагательно-Условное, Субъюнктив-Кондиционалис и даже чуть Повелительное — Императив.

Не в ту сторону «наклонился» автор Эспри!

Leave a comment