Again on translations. Снова о переводах.
Тема очень трудная и нелёгкая. Вот, Нора Галь целую книгу написала «Искусство художественного перевода». Обратите внимание на слово «Искусство»! Именно ИСКУССТВО, а не НАУКА художественного перевода. Это уже ясно проводит грань между творчеством научным и художественным. Навели меня на эти размышления случайные фразы перевода, (анекдотические, по-моему) слов Ленского «Паду ли я, стрелой пронзённый» на украинский. […]
Read more "Again on translations. Снова о переводах."