I once sent a parcel to Russia. To a good, kind friend.
I went to the post office and gave the package to the employee. A pretty American woman with whom I accidentally struck up a friendly relationship because of my incorrect English.
I bought stamps once and handed her a fifty-dollar bill. Morning, the change has not accumulated yet.
She’s asking for me: HAVEN’T you any small bills?
I replied to her: YES, I have NO small bills”
She looked at me in surprise. And I immediately remembered a very popular song many, many years ago:
“Yes! We have NO bananas!”
And I sang to her. She smiled and joined in.
“Bananas, bananas today”.
So, I handed her a package with the recipient’s address and last name: Bezverkhy.
She moved her lips for a long time, trying to read what was written in English. And then she asked:
How does that sound?
I replied: BEZVERKHIY! Russian surname. (I didn’t bother explaining to her it was Ukrainian).
There were no visitors at the post office that morning, so she thought again:
And WHAT does it mean in Russian? Here, the name Smith is a blacksmith, Brown is brown…
Now it was my turn to think!
I mumble:
Without upper end?
Without roof?
Upperless?
And suddenly IT DAWNED upon me!
TOPLESS!!! – I shouted. – TOPLESS!!!
Her eyes widened: But that’s it… for women…? Is your recipient a man, isn’t he?
Well, – I answer, – the customs in Russia are sometimes so strange!
A mysterious country…!
And the parcel arrived safely.
17 XII 2016
P.S. Sergey Bezverkhy. How can this surname, which is completely unpronounceable for foreigners, be translated into other languages?
In English: Topless
In German: Oben Ohne
In French: La poitrine nu.
In Italian: Il putto nudo.