(Приложение к ежевековому журналу «Успехи этимологии»).
Опять этот неугомонный пасквилянт Эспри де Л’Эскалье прислал в редакцию язвительный вопрос с перечислением вышеназванных слов и с якобы «просьбой» разъяснить ему, «несведущему», какая смысловая связь объединяет столь разные понятия?
Сарказм – это весьма сатирическое, и даже не сатирическое, а чрезвычайно язвительное замечание или высказывание.
Сарколемма – это некая оболочка из соединительной ткани, покрывающая мышечные волокна.
Саркома – злокачественное новообразование соединительной ткани.
Саркофаг – массивный, часто, из дерева и из камня сделанный гроб.
Итак, ЧТО объединяет эти разные понятия, почему-то фонетически звучащие слишком уж родственно?
Отвечаем:
Да, не только фонетически родственные, но и по смыслу!
САРКОС – мясо по-гречески.
Сарколемма – в переводе означает «кожица на мясе». Лемма – это и математическое понятие, некое дополнительное умозаключение, СОЕДИНЯЮЩЕЕ (соединительная ткань!) в логическую цепочку умозаключения для доказательства теоремы!
Саркома – «нарост мяса».
Саркофаг – «пожиратель мяса»; не слишком удачный термин для гроба (так, скорее, следовало бы называть «мясоедов»!) Гроб следовало бы назвать «вместилищем мяса» – Саркодохело или Саркоидохи.
Кстати, возможно, русское слово «СДОХНУТЬ» как раз и происходит от этих двух греческих слов «Дохело» и «Идохи»
Сарказм – «рвать мясо» – то есть ранить словами «до крови», буквально, рвать человека на части одними лишь словами. (Известная пословица – перевод «Сарказма»: «Слово РАНИТ, слово лечит!»
Так редакция ответила этому зануде Эспри, де, «что-то там лестничное».
Замолк!
НАДОЛГО ЛИ???
2 VII 2026