Air sterilizer – ozonator vs. chemical and bacteriological weapon. Стерилизатор – озонатор против БОВ и бактериологического оружия.

БОВ – Боевые Отравляющие Вещества. Все газы отравляющего или нервно-паралитического действия тяжелей воздуха, это обычно достаточно тяжёлые газы, стелющиеся у земли. Иначе бы взмывали вверх и исчезали в верхних слоях атмосферы. Обычно, это не элементы, как хлор, например, а органические комплексы. Следовательно достаточная энергия, приложенная к молекулам такого вещества, будет расщеплять или преобразовывать их в […]

Read more "Air sterilizer – ozonator vs. chemical and bacteriological weapon. Стерилизатор – озонатор против БОВ и бактериологического оружия."

Phantom charges — the key to casket. Фантомные заряды — ключик к ларчику.

Не знаю, почему, но меня размышления об этих стремительно возникающих и исчезающих Фантомных Зарядах привели к мыслям о «Boogie-Woogie». Тот же быстрый темп, неожиданные повороты и «взаимодействия» танцующих, множество возможностей для аранжировок и импровизаций. Там, у фантомных зарядов, темп несколько быстрей — триллион и больше раз в секунду. Но для микрочастиц. Для наших тел, пропорционально […]

Read more "Phantom charges — the key to casket. Фантомные заряды — ключик к ларчику."

Correctly formulated question. Верно заданный вопрос.

Это одна из «вечных» тем «мышления о нашем мышлении». У Роберта Шекли есть даже такой рассказик: «Верный вопрос». Правда, перевод как раз обратный оригиналу. Шекли назвал свой рассказ: «Ask a Foolish Question» – «Задай глупый вопрос». Я не раз возвращался к этой теме: Что значит ПРАВИЛЬНО СФОРМУЛИРОВАННЫЙ ВОПРОС или ПРАВИЛЬНО СФОРМУЛИРОВАННАЯ ПРОБЛЕМА? И, не зная […]

Read more "Correctly formulated question. Верно заданный вопрос."

I’m old, mind gets more sharper, Tanya! Стара, ОСТРЕЕТ разум, Таня!

«Как недогадлива ты, няня! Сердечный друг, уж я стара! Стара, тупеет разум, Таня;» А.С.Пушкин Средство от маразма для старых хрычей и хрычёвок. Не открою Америки, если скажу, что причиной тотального отупения стариков является заложенная ещё в раннем детстве УМСТВЕННАЯ ЛЕНЬ. Просто в юности и зрелости это не бросается в глаза, хотя призраки будущего маразма уже […]

Read more "I’m old, mind gets more sharper, Tanya! Стара, ОСТРЕЕТ разум, Таня!"

Cheese with almonds. Сыр с миндалём.

Заметка на сугубо химические темы, с кулинарией несвязанными! Может быть, чуточку… Сразу честно заявляю, что не химик я! Будучи в Париже, зашли мы как-то в сырный магазин и моя приятельница решила купить очень понравившийся ей (с виду) сыр с явными миндально-ореховыми включениями. На срезе были видны крупные куски орехов, по цвету – явно миндальные. Купили. […]

Read more "Cheese with almonds. Сыр с миндалём."

Holes in barrier, holes in heads. Thermoelectrons again. Дырки в барьере, дырки в головах. Термолектроны.

Опять термоэлектроны. Почему скот считают по головам, а академиков по членам? Вопрос Армянскому радио, оставшийся безответным. Цитирую Физический Энциклопедический Словарь, т. 5, стр 173, статья «Термоэлектронная эмиссия»: «Термоэлектронная эмиссия – Испускание электронов нагретыми твёрдыми (реже жидкими) телами, происходящее в результате теплового возбуждения электронов в этих телах» Это всё, чем «объясняется» такое широкоизвестное явление. Автор статьи, […]

Read more "Holes in barrier, holes in heads. Thermoelectrons again. Дырки в барьере, дырки в головах. Термолектроны."

To neglect an illness. Запустить болезнь.

Запустить болезнь. Трамвай построить, – сказал он , – это не ешака купить. Гаврилин, «Двенадцать стульев» Запустить болезнь – это НЕ ешака купить, это НЕ запустить спутник и даже НЕ «запустить дурочку» по-Райкински. Это означает не начать лечение своевременно и явиться к врачу в таком состоянии, что врач как раз и произнесёт эту сакраментальную фразу. […]

Read more "To neglect an illness. Запустить болезнь."

Good book with idiotic heading. Хорошая книга с идиотским заглавием.

Хорошая книга с идиотским заглавием. Рецензия на книгу Ирины Радунской «Безумные идеи». Заголовок произведения – это как бы его визитная карточка. Сие я усвоил некоторое время тому назад, когда прочитал о литературных вечерах в доме купца Карзинкина, об одном из которых я уже упомниал неоднократно в своих заметочках. Но для новых читателей повторю. В начале […]

Read more "Good book with idiotic heading. Хорошая книга с идиотским заглавием."

Primary and secondary expressed by shortest way. Первичность и вторичность, наикратчайше выраженные.

Обычное определение: Силовое поле – это пространство, в котором наблюдается действие неких сил. Неявно в этом определении пространство выставляется как нечто ПЕРВИЧНОЕ, некий дом, в котором разыгрывается мистерия неких ВТОРИЧНЫХ сил. А надо сказать наоборот: Пространство – это поле действия неких сил. Это сущность, создаваемая ортогональными полями двух сил: Электрической и Магнитной. Я их называю […]

Read more "Primary and secondary expressed by shortest way. Первичность и вторичность, наикратчайше выраженные."

Newton — equilibrist. Ньютон — эквилибрист.

Из трёх законов Ньютона, Первый – инвалид и нуждается в костылях, Второй – блестящий эквилибрист, потому что триста лет стоит на голове, а Третий – стоит на ногах, но одна нога чуть короче другой и слегка прихрамывает в отдельных случаях электромагнитного взаимодействия заряда, движущегося перпендикулярно к проводнику с током. О Первом законе, который сформулирован Ньютоном […]

Read more "Newton — equilibrist. Ньютон — эквилибрист."