О Гмыре и Хмыре.

Актуальное приложение к ежевековому журналу «Успехи этимологии»

Недавно в очередном гнусном псевдомузыкальном пасквиле некого Эспри де ЛЭскалье (которому «медведь на ухо наступил!») был упомянут талантливый украинский певец Борис Гмыря.

Один из наших экспертов линвистов-этимологов, буквально насилующий себя вынужденным (профессия обязывает!) чтением этого мерзко-пакостного графомана, сразу вспомнил четверостишие из известного и многократно цитируемого стихотворения Андрея Вознесенского «Антимиры»:

«Я сплю, ворочаясь спросонок,

Наверно прав учёный хмырь:

Мой кот, как радиоприёмник,

Зелёным глазом ловит мир.»

Итак, — подумалось нашему эксперту, обладающему, как и долженствующим этимологу, абсолютным музыкальным слухом, – уж очень схожи фонетически эти два слова!

Но пришло ли слово «ХМЫРЬ» из украинского?

Гмыря – (ГМИРЯ по-украински) – медлительный, мешковатый, неповоротливый человек. В отдельных диалектах украинского языка это также означает: мрачный, ворчливый, скрытный, даже неприятный…

«Учёный хмырь» в стихе Вознесенского вполне мог быть человеком мрачным и ворчливым. Ежели сам лирический герой поэта ворочается «Спросонок» (очевидно, снится что-то неприятное, а вырваться из сна не может) и кстати или некстати вспоминает некого знакомого учёного, то ли специалиста-радиотехника, то ли ветеринара…

Значит действительно украинское слово ГМЫРЯ могло, чуть изменившись, породить русское слово ХМЫРЬ!

Мы же, редакция журнала, с радостью сообщаем нашим читателям – долготерпцам и долгожителям — о раскрытии ещё одной вековой загадки этимологии!

9 VI 2026

Leave a comment